Au livre

“Tu es celui qui écrit et qui est écrit” (Edmond Jabès)

Tradução 9 septembre 2007

Classé dans : poésie — aulivre @ 15:51

Dizia uma amiga que nosso primeiro e ultimo amor… é o amor-proprio; e não o proprio Amor. Tradução:

“Traduzir-se

Uma parte de mim é todo mundo; outra parte é ninguém: fundo sem fundo.
Uma parte de mim é multidão; outra parte estranheza e solidão.
Uma parte de mim pesa, pondera; outra parte delira.
Uma parte de mim almoça e janta; outra parte se espanta.
Uma parte de mim é permanente; outra parte se sabe de repente.
Uma parte de mim é só vertigem; outra parte é linguagem.
Traduzir uma parte na outra parte- que é uma questão de vida e morte- será arte?”

Ferreira Gullar

—-

L’ « Amor-proprio » o il « proprio Amore »? Io direi: « proprio l’amore »! « Proprio l’amore », é quel che fa amare l’Altro in se stessi: l’Altro da se stesso, e il proprio se stesso come un Altro. Amare, è (far) parlare tutti questi Altri, felicemente-disperatamente, senza sosta. E quando « tutti gli Altri » parlano, una storia comincia.

Lasciami tessere, qui/
Ora che sento/
In questo momento/
Tutto il racconto/
Che mi divide, e dividendo/
Mi fa riscoprire/
L’amore che ho dentro/

E lasciami dire, qui/
Ora che ascolto/
In ogni momento/
Tutta la storia/
Che mi pervade, e pervadendo/
- dio mio, si’ che lo sento – /
Della semplice brezza/
Con coraggio, fa vento/

A.M.

 

Leave a Reply