Au livre

“Tu es celui qui écrit et qui est écrit” (Edmond Jabès)

Come musica e silenzio 29 septembre 2007

Classé dans : Les petits mots — aulivre @ 11:48

Parto, parto tra poco. E’ dunque venuto il tempo di partire. Eppure mi resta un po’ di tempo per scrivere. Scrivere, scriverti l’ultima cartolina da Paris. Cosa ho provato, ieri sera, ripercorrendo quel cammino tra alberi e piccole case che ho percorso tante volte, per quasi un anno. Cosa ho provato, ieri sera, nel vedere la tua camera vuota. Cosa ho provato, nel dormire con te li’ dove tante volte siamo stati assieme, e nel risvegliarmi, accanto a te, li’ dove tante volte mi son svegliato, ri-venendo al mondo, al tuo fianco. Cosa ho provato, poco fa, quando ti ho detto “ciao” per l’ultima volta li’, sulla porta di casa tua, sulla soglia del piccolo cancello verde. Li’ dove, una notte strana e magica nello stesso tempo, ti ho confessato l’amore che, inaspettatamente, un giorno, come un dono, ho cominciato a provare per te. Quel vortice, quel che sentiamo e ricordiamo ogni volta che eravamo li’, me lo porto in petto, come fuoco e acqua. E tu, la creatura che amo. Ti porto in petto, come musica e silenzio.

Amo, amo, all’infinito,

AM

 

Il mio giorno sulla terra 22 septembre 2007

Classé dans : Les petits mots, déclarations d'amour — aulivre @ 13:01

Compleanni e anniversari, lo sai come la penso, lasciano il tempo che trovano. Preferisco il termine “ricorrenza”: cio’ che ricorre, cio’ che arriva, sempre di nuovo. Nel tuo caso, quel che arriva e ricorre ogni giorno, giorno dopo giorno, giorno per giorno. Ma al di là di questo evento permanente che è la tua Presenza nella mia vita, non posso fare a meno di ricordare cio’ che ri-corre tra ieri e oggi, 22 settembre. Un anno fa esatto, ci siamo conosciuti. Non sapevo, ma qualcosa, dentro di me, sapeva già. Non pensavo, non speravo. Vivevo. E un evento, si è prodotto nella mia vita. Non pensavo, non speravo, non aspettavo, non immaginavo, ma vivevo, e qualcosa in fondo, già sentiva. E quel qualcosa mi ha “sentito’, a un certo punto, e mi ha scritto. E poi ho sentito, e scritto. Sentire, pensare, immaginare, scrivere e vivere. Vivere/scrivere ancora: cio’ che ricorre sempre, in ogni istante del mio giorno sulla terra.

Ti amo,

AM

 

Oui; print. 19 septembre 2007

Classé dans : Les petits mots, déclarations d'amour, poésie — aulivre @ 2:03

Hahahaha… PrinTemps.

*suspiro* I PRINT times

Both feet on the planet

m i r i t r o v e r a i, toda y cada las

flores del pensamiento suddenly

becoming movimento. E’

m e r a v i g l i o s o , maravilhosa a Vida

a c c a n t o a m e, dentro di me; e

meu canto dentro Verdade dirà e

te encontrarà no Momento…

E o sentimento…

permanecerà… Gratidão. Ternura. Imensa Mansidão. Você.

Ale… Te Amo. Sempre – Ine

13/04/07

_______

PARIS, le 20 décembre 2006

_______

Oui… parce que Paris n’est pas du tout romantique… et construiretraverser un pont c’est toujours un risque. Oui… parce qu’une fois l’eau passe sous le pont la rivière n’est pas la même d’avant… et continue, OUI, parce que les numéros vont jusqu’à l’ infini; et les rapports d’Amour après tout = les maths: on ajoute des experiences, substrait les tristesses, divise les problèmes et multiplie le bonheur! OUI. Oui… surtout parce que la première fois est toujours la dernière occasion. “A primeira vez é sempre a ultima chance”… dont le début est une plate-forme aux voyageurs: Oui/Non… parce que si est par oui ou par non, c’est ça la question: OUI ou NON? Seule la raison déraisonne… en cédant ou en réfusant… de se plier. A LA PUISSANCE AMBIGUE!! Ici, il y en a, en fait, DEUX… faisons le pont… réciproquement. I AM ~~ Ine

 

Ser melhor 18 septembre 2007

Classé dans : Les petits mots, Textes, déclarations d'amour, poésie — aulivre @ 1:24

PARIS, Mai 2007

A esperança para o resto inteiro de uma vida fragmentada pode estar (e se encontrar) dentro de cinco palavras, dentro de uma canção, ou um infinito momento lucido de plena União. E’. Assim vivo. Decepções e lutas, decisões e vitorias, caminhos e gente, luz e flores; de modo que a constante renovação de esperanças se mostra não como um estado permanente de utopia, de ilusão, mas como uma utopia que é. E vive. Vê, não vivo de utopia. Minha vida, a Vida, as vidas de antepassados vivem através de mim, como ‘Eu’ novos dias como este Hoje, representando assim… continuidade. Isto é utopia? “Não!”, confirma a minha existência. E’ seqüência de ações que constroem este viver poético, lucido e musical que toma o nome de – e se reconhece (às vezes sim, às vezes não) – como EU, Você, portal de existências, minha Mãe… e tantos outros que tanto ao se dizer quanto ao se contra-dizer aprenderam não a viver ou esperar mas a observar a “Lei” de causa e efeito… e a ser melhor: através de pensamentos, responsabilidade para com o verbo, e ações. Quanto às cinco palavras, estas estavam na canção. Quanto à União, esta esta’ presente em qualquer momento. Basta re-clamar a renuncia de compreensão do que é infinito. E Ser continuidade, mesmo como merda. – Ine.

~.’~.’~.’ ~.’~.’~.’ ~.’~.’~.’

Au TGV, 27 Mai, 2007

Ale, te amo,

te escuto ao redor;

pensamentos os nossos,

um mundo maior

_

Ale, te penso meu

Amor em pedaços, sou -

partes, abraços, sei -

seugues meus passos… e eu

por te amar sou melhor.

_

Merci, Ale.

Não minto/pressinto

Amor em meus olhos seus

é céu num recinto

de pele, nuvens, gemido e suor.

_

Te quero meu Anjo, sàbio e valente,

sem medo, com dor;

não sou de outro modo e em vão é o pudor

_

Se um é carente

Dois é furor:

um verso crescente de no’s, um louvor.

-I.

 

Dedication(s) 14 septembre 2007

Classé dans : déclarations d'amour — aulivre @ 21:53

shakespeare.jpg

Avevo piu’ o meno sedici anni quando ho scoperto questa canzone. Mica li conoscevo, i Thin Lizzy. D’altronde – e non so perchè – non sono mai diventati davvero cosi’ famosi. Ma non importa, anzi: meglio cosi’. All’epoca, di questa dedica mi colpi’ il messaggio universale, cosi’ come – naturalmente – la struttura musicale, con quel magnifico solo di Brian Robertson: una vera delizia per un adolescente che passa la maggior parte del suo tempo libero sulla chitarra! Ecco, questo gioiello l’ho ritrovato poco fa, e mi son resto conto che si tratta, in fin dei conti, di una delle canzoni d’amore e speranza piu’ belle, sincere e potenti che abbia mai ascoltato. E non esagero quando parlo di messaggio universale, perchè quel che sento quando la ascolto non ha nulla da invidiare a quel che ho sentito – sebbene mi dicessi ateo o, al limite, agnostico – quando ho letto seriamente, per la prima volta, i Vangeli. Chi avrà ancora il coraggio di dire che il metallo è la musica del diavolo, dunque?

Un’autentica dedica è un dono, ma lo è soltanto quando, in un modo o nell’altro, dedicando, ci si dedica all’Altro, e agli Altri. Altrimenti, resta lettera morta.

http://fr.youtube.com/watch?v=YOYfEL5L8Fw

Questa dedica, la dedico alla “donna che amo”. I., che questo amore che viviamo, nel quale ci si dedica l’uno all’altro, reciprocamente, non smetta di farci vivere e amare, dedicandoci ad essi, quelli che stentano a vivere, e coloro i quali meritano di essere amati e vissuti, ovvero, ancora una volta, dedicati. Live for humanity. Loving, singing, and writing it.

AM

 

Diante de mim 10 septembre 2007

Classé dans : poésie — aulivre @ 20:20

 

 

és generoso, és extravio… e bem sabes quanto não tenho sabido o que fazercom tanta àgua ràpida e fogo queimando em minha vida. Nas palavras de Martins é onde finalmente encontro uma descrição de – e compreendo – o feitiço. E escolho. Quero apenas que sejas feliz.

“GENEROSO EXTRAVIO
poema: floriano martins, agosto de 2007
Escuto teus passos inacessíveis em mim,

 

testemunho de ânsias e afagos fluentes,

 

formas espantosas que abrigam teu rosto.

 

Rastejas com uma evidência de pálpebras,

 

simulas um duplo e sua sombra refletida.

 

Estás diante de mim e jogas com teu olhar:

 

pequenas pedras pousadas no leito do rio,

 

peixe vibrante que é também o caule sagrado

 

da selva de encaixes que vislumbras em mim.

 

Água e fogo reescrevendo teu nome, o guia

 

de fontes insuspeitas por todo meu ventre.

 

Caminhamos como um feitiço em cujos lábios

 

a febre despe seus fungos, alternando

 

as rochas onde fixo teu gozo fitas meu riso.”

 

Escolha

:by Ariel Iane

Like

butter-wing flutter wind

fly, batter, fly

fly better bitter

humming song

bird-wing wind song

sung

in flight

mid-flight moment right

night light past behind

now one

new one loved one – one

not two, one, no one

else

no thing else

is as

this

can be as

this

is as

this

TRUTH – misericordia/AO FOGO madeira/à sua maneira/de ver sentir/olhar e chorar.

Viver sempre/amar instante/te ver feliz. Seja feliz. Seja. – I.

 

Scusami Sogno 10 septembre 2007

Classé dans : dialogues, déclarations d'amour — aulivre @ 0:02

“Scusami sogno; life is not a fairy tale”, I think as I type each letter, one by one of this text. “Scusami sogno”, piange ton coeur: c’est ça ce qu’il dit. Et en t’écoutant desolé pour ieri sera, je suis sûr qu’on n’est jamais privé de ce qui nous arrive, cela faisant de chacun un être encore plus fort.

 

“- Salut!

- Salut

- Ehm Ehm…

- Eh?

- Ine

- Oui?

- Mi dispiace per ieri sera

- Tanto

- Ecco

- Eh…

- Mi dispiace, tanto tanto

- Si

- La poesia che ho scritto, dice tutto

- Dice quel che mi è successo, e come mi sentivo oggi

- Cosa

- Mi dispiace, ecco tutto

- Mi dispiace di averti fatto piangere

- Ho pianto anch’io, per questo

- Tante cose

- E piango anche ora

- Scusami, amore mio

- Piango

- Ti amero’ sempre

- Sempre ti amero’

- Si

- Tanto triste

- Voglia di abbracciarti, quel che volevo fare ieri sera quando sei andata via

- Si…

- …

- Sei il mio cuore, Ine

- (…)

- TI AMO, E TI AMERO’

- …

- Questo amore, è l’amore piu’ travolgente della mia vita

- Dio

- Dio…

- Dio mio, Ine

- Tu, sei la persona che amo. E ti ho fatto piangere, e star male…

- Je suis très très triste

- Pardon, je suis sincère, et je suis triste-triste-triste

- Ti amo, e nessuno al mondo potrà mai convincermi del contrario, dissuadermi, strapparmi a te, allontanarmi da te

- Strapparmi?

- “Arracher”

- ?

- Me soustraire

- Peut-être maintenant tu penses que je ne t’aime pas vraiment à l’infini, à jamais

- !!!…

- Moi, je ferai n’importe quoi pour que cela soit à l’infini: un amour à l’infini

- Parce que c’est toi que j’aime

- Ine…!!

- …

- La mia amata, amata, tanto amata, infinitamente amata Ine

- …

- Ine, tu sei nel mio cuore

- Marcata, scolpita per sempre, qui, all’interno del mio petto

- Non smettero’ mai di vedere le tue iniziali dappertutto

- Non cessero’ mai di vederti da lontano, quando sono per strada

- Non finiro’ mai di ascoltare la tua voce

- Non dimentichero’ mai il sogno che ho fatto:

- Il libro, il fuoco, l’acqua, la mia terra, la tua terra

- Dio mio

- Il sogno piu’ bello della mia vita

- La sensazione piu’ bella mai provata

- Io e te, in alto mare, li’ dove avrei paura e non avevo paura, e te, il tuo sorriso nell’acqua, e mi dici:

- “Guarda che meraviglia, e abbiamo davanti a noi migliaia di chilometri di acqua”

- Dio mio, l’azzurro

- Il sogno piu’ bello che abbia mai fatto

- Grazie

- …

- Ine, io ti amo, e ti amero’ per sempre. Ringrazio dio, la vita, la natura di averti data al mondo

- NIENTE e NESSUNO mi allontanerà da te

- Scusami, scusami ancora. Mi dispiace, sono desolato

- E d’altronde ho capito ancora una volta, e ancora di piu’, ed è ancora piu’ forte, quanto ti amo

- Scusami, non sto tanto bene, ora”.

Si’ che stai bene, tanto bene; sei piu’ forte. Non sei desolato; sei felice. Ancora una volta, dappertutto… e sempre. – I.

 

Um cartão, une carte post-ale 9 septembre 2007

Classé dans : Les petits mots, Uncategorized — aulivre @ 17:32

Querido A.:

Tens razão. Não hà palavras.“, começa a dizer – e diz – uma série de outros post-its sempre-verdes postados ao verso de um cartão postal. O cartão, ele mesmo, mesmo um dia em branco e nunca postado està coberto de escrita; pois estivemos là, onde ele estava tranquilo, com ele presentes naquele instante de espera em si… no qual passamos juntos pela fachada do desenho nele impresso, me virei na noite, e como as luzes ao redor o toquei; e o guardei pra mim. Como mémoria, assim tão simples e naturalemente… ele se tornou de alguém. Ele se tornou nosso.

Du coup elle se tourne!, cette carte post-ale; et avec mon écriture elle presque proteste “Dans le monde du marché, on engage la matière, donne et joue avec répresentations de valeur, les dénomine ‘biens’ et met la main dessus s’on en a besoin. Eh EH… Tu me demandes parfois: ‘Est-ce qu’il y a quelquechose que ne marche pas?’ Moi, je pense: “-Est-ce qu’il y a quelquechose que n’est pas un marché?” Eh bien…. A.M. Ici et Maintenant… France”

Apesar destes protestos, ele/elle, o cartão/la carte so’ se torna nosso quando me ajuda a dizer – e de fato diz:

Querido A.: Tens razão. Não hà palavras. Quando tento expressar a força do que sinto em mim do que é seu para mim vindo de Você, me encontro nos momentos nossos de encontro, de chegada portas abertas um ao outro, Amizade a florescer Certeza de Confiança a enraizar. Amor não se define, flui e nos leva. Nestes encontros, me re-encontro recomeço, toda partes, nada mudo, a brilhar Gratidão eterna cujo pico so’ se sente no momento, este. Aqui estàs. Grata agora, como antes, sentindo o corpo latejar vida quento correndo nas veia sem fôlego quando me encontro pele de encontro às suas mãos. Mãos que tocam muito mais que corpo e musica, mãos que buscam conhecimento, tecem escrita e preparam bebida morna: tudo o que a cada dia constroi e significa cuidar. Amo Você. Que bom que é, com Vc aqui estar. Beijos. -I.”

Estas palavras, porém, podem se destacar do cartão, restando apenas seu protesto inutil – porém lembrado – contra ser possuido como um bem de alguém. Cartão postal, não se preocupe. O que é de você que é une carte postale é de fato so’de uma Maison Phillippe des Antiquités numero 106 Blvd Raspail, origem et local impressos em verde como os post-its em verdade destacaveis de seu verso, mas que agora estão colados… à você.

 

Tradução 9 septembre 2007

Classé dans : poésie — aulivre @ 15:51

Dizia uma amiga que nosso primeiro e ultimo amor… é o amor-proprio; e não o proprio Amor. Tradução:

“Traduzir-se

Uma parte de mim é todo mundo; outra parte é ninguém: fundo sem fundo.
Uma parte de mim é multidão; outra parte estranheza e solidão.
Uma parte de mim pesa, pondera; outra parte delira.
Uma parte de mim almoça e janta; outra parte se espanta.
Uma parte de mim é permanente; outra parte se sabe de repente.
Uma parte de mim é só vertigem; outra parte é linguagem.
Traduzir uma parte na outra parte- que é uma questão de vida e morte- será arte?”

Ferreira Gullar

—-

L’ « Amor-proprio » o il « proprio Amore »? Io direi: « proprio l’amore »! « Proprio l’amore », é quel che fa amare l’Altro in se stessi: l’Altro da se stesso, e il proprio se stesso come un Altro. Amare, è (far) parlare tutti questi Altri, felicemente-disperatamente, senza sosta. E quando « tutti gli Altri » parlano, una storia comincia.

Lasciami tessere, qui/
Ora che sento/
In questo momento/
Tutto il racconto/
Che mi divide, e dividendo/
Mi fa riscoprire/
L’amore che ho dentro/

E lasciami dire, qui/
Ora che ascolto/
In ogni momento/
Tutta la storia/
Che mi pervade, e pervadendo/
- dio mio, si’ che lo sento – /
Della semplice brezza/
Con coraggio, fa vento/

A.M.

 

Pour se souvenir 7 septembre 2007

Classé dans : Les petits mots — aulivre @ 17:51

5-09-2007 – Shakespeare & Company, Paris: interiors – By Ariel Iane

Pour se souvenir des événements. Pour se souvenir de pourquoi on est là, en marchant vivants sur une pierre ronde qui tourne. On est là, cher ami, chacun une manifestation unique d’une vaste diversité. Une telle conscience, une fois prise, c’est à nous d’exprimer (en Foi Véritable à toute merveille qui nous pénètre) ce qui pousse puissant de nos intérieurs : soit par parole, par voix, par musique, soit par touche, regarde, sourire. Je t’adore. Te amo. Merci d’être – et de l’être franchement. Au livre!

I.’07

———-

7-09-2007 – Non plus chez moi, mais: à l’intérieur de moi

J’écris maintenant en français, la langue qui abrite ma langue maternelle. Et pour langue maternelle, j’entends d’abord la langue parlée par ma maman, cette merveilleuse créature qui a donné la vie à une créature qui essaye toujours d’être autant merveilleuse avec son amour-tout-à-donner. La langue de ma maman, avant même que la langue que l’on parle dans mon pays, et avant même que je puisse oser d’imaginer l’existence d’une véritable langue du peuple, de la nation, de la communauté. Car la langue ne se donne jamais au pluriel, ni simplement au singulier. Elle est, dirais-je, au singulier-pluriel. Et voilà ce que l’on fait, moi et toi, voilà ce que l’on est toujours en train de faire, en se faisant. On est toujours en train de se faire: on est toujours au singulier-pluriel. Et on l’est véritablement, jusqu’au sang, jusqu’à l’intérieur de nos corps et de nos esprit, de ce qui brûle en conservant ce que l’on ressent. Se souvenir des événements, tu dis. Se souvenir des événements tout en les gardant à l’intérieur de nous. Cela faisant, je le ressent, les événements demeurent présents, et parfois ils sortent de nous, puissants, comme tu le dis: parfois, il pleut à l’intérieur de nous, et cette pluie sort de (chez) nous en forme de larmes. Mais les larmes, ne l’oublie jamais, mon amour, c’est de la puissance, une puissante « disperata vitalità ». Je ne suis pas ailleurs. Je suis là, avec toi. Et je suis ici, en même temps. Et avec toi, encore, je suis partout, d’abord près de moi et d’abord près de toi. L’amour partout, la vie est un miracle. Rentrer chez soi, en se souvenant de tout ces événements qui ont bouleversé ma vie, moi-même bouleversé par ces mêmes souvenirs, ouvrir la boîte aux lettres, m’apercevoir de ton écriture avant même de m’en apercevoir vraiment. Le coeur explose, les yeux s’ouvrent, je ressens mon sang là, ici, dans mes veines. Je ressens tout mon amour. La vie est un miracle: merci de me l’avoir fait découvrir, I. Merci, mon amour-à-jamais. Merci mon amour, à jamais, merci puissance de ma puissance. Merci encore, mille fois. Ti amo, mia amata. Per sempre mia amata. Tu, semplicemente tu, mi hai davvero aperto il cuore. La vita è un miracolo.

A.M.

 

Alegria Inesperada 4 septembre 2007

Classé dans : Les petits mots — aulivre @ 12:04

24-06-07 Trulli e alberi in fiore (Amore in fiore. Sempre… Grazie :) )

Meu Querido,

Muito Obrigada pelo seu Amor, Carinho, Bondade, Amizade, Gentileza e Generosidade. Você purificou o meu Amar, ampara meu caminhar, edifica meu Ser, acompanha meu Olhar. Seja sempre bem-vindo: à casa; ao Novo, ao Mistério, ao Hoje, à mim.

Grazie.

- I.

, nos li à você voz mansa, sentados às margens do Sena aquela tarde. Você preocupado com o vento sobre as pequenas folhas verde-choque, eu ansiosa por compartilhar mais uma vez um pedacinho de nosos momentos que conseguimos guardar, fazer parar no tempo e sorrir lembrando… através. Les petits mots. Quanto os amo. Quanto nos amamos. A nos mesmos. Através deles. Les petits grands mots superbs.

‘Meu’ Querido, Amor, Amigo, Companheiro, ‘oxygène’ de la passion, Passion!, partie de moi-même, moment, instante, Ash!, ‘verité’, univers de bisous, poésie, rock, jazz, océan, port-ale de connaissances multiples, philosophie vivante, miroir, mémoire d’un temps unapperçu, présence dans un temps nouveau, collègue des mémoirs d’un mastère, MYSTèRE, A. GRATISSIMA! : ) -I. Châtillon, 15 Fev. 2007

Gratissima! Um mês antes, tantos tempos incontàveis antes, e antes incontàveis, escrevia eu…

Paris, 16 janv. 07 (tu bosses déjà…)” em reposta à um recadinho seu matinal, carinhoso “tu dors déjà…“, esta escrita agora memoria com gosto de biscuits napés au chocolat, café e banana das cores do meu paladar brasileiro e sua colcha listrada. Escrevi em resposta, em sua casa, em sua homenagem, com meu coração. Com você em mim, escrevi, presente e repleta, um presente à você, ali:

Ale, Alegria inesperada, alento aleatorio, alegoria em tempos dificeis, alimento sem medo pra tudo recomeçar. Com Você, foi inutil alegar necessidade de tempo, mais tempo; meu corpo veio me alertar que o que nao poderia era perdê-lo. Alemão ainda não falo, mas também vejo o dia de vogais marcadas, gestos falantes e sorrisos amplos em sua terra natal. Abraços… O Amor é real. – I.

O Amor é real. E vive. Sempre in fiore. Là, aqui, nos lugares natais e onde começou. Em cada um de nos, na parte em cada que é o outro, e no que fazemos disso juntos. Sempre real, pois sempre diante dos portões, das casas, dos laptops, igrejas, trulli e das machines à café; pois sempre sob ciel azzurro, oitavo andar e teto do 39; pois sempre ao longo das calçadas, do Sena, das alimentation generales e vitrines; pois sempre sobre livros, em cada palavra chorada, làgrima escrita e parte de nos. O Amor é Real.